Comment décrire son bateau en anglais ? A l’approche des beaux jours, vous avez peut-être le projet de naviguer et de sortir des eaux territoriales françaises. Si vous devez vous rendre dans un port ou une marina, il y a de forte chance pour que ce soit en anglais que l’on vous demande de détailler votre bateau. Le type du bateau, la longueur, la largeur, le tirant d’eau sont les informations nécessaires à communiquer à votre arrivée ou en amont à la VHF ! Cet article vous aidera donc à décrire votre bateau d’une manière simple et rapide.
Tout d’abord, commençons par le commencement ! En fin d’article, vous trouverez un dialogue type à la VHF en français et en anglais !
Comment décrire son bateau en anglais ?
1/ Le type du bateau : C’est le…/ This is the… ou J’ai…/I have…
- Un voilier/Un monocoque : A sailboat or sailing boat/A monohull
- Un bateau à moteur : A motor yacht
- Un catamaran/Trimaran/Multicoque : A catamaran/A Trimaran/A multihull
- Une goélette : A schooner (prononcer : skouneur)
- Un ketch/Un yawl : A ketch/a yawl
Et pour ceux qui décideraient de s’y rendre en péniche ou en pétrolier : A barge/A tanker ! Noter aussi que le terme générique de « Navire » est « Ship » ou « Vessel ».
Puis, passons aux choses sérieuses…
2/ La longueur et la largeur :
- La longueur est de dix mètres/The length is ten meters.
- La largeur est de trois mètres quarante/The beam is three point four zero meters.
3/ Le tirant d’eau :
- Le tirant d’eau est de 1,90 meters/ The draft is 1.90 (one point nine zero) meters.
Et puis…Si on se marrait un peu ? Je vous ai donc concocté un petit son audio avec ma voix et mon accent qui tue ! Car la prononciation est très importante lorsqu’on communique dans une autre langue ! Plutôt qu’un bon accent, faites le choix d’une bonne prononciation, c’est plus utile et puis l’accent « Frenchy » fait toujours de l’effet !
Quelques conseils utiles et personnels :
N’oubliez pas les petits mots de politesse qui aident à faire tomber toutes les barrières y compris celles de la langue ! :
Bonjour, bonsoir ou salut ! / Good morning, good evening or just Hello!
S’il vous plaît / Please (Le plus souvent en fin de phrase).
Merci, merci beaucoup, je vous remercie / Thank you, thank you very much, I thank you very much.
Au revoir, à plus tard, à bientôt ! / Good bye (or Bye bye!), see you later, see you soon!
Si vous ne parlez pas du tout anglais, pas de panique ! Ne cherchez surtout pas à tout comprendre car un seul mot peut suffire à déduire le reste de la conversation (bon…il faut quand même avoir lu quelques polars pour ça !).
Apprendre à compter de 0 à 10 est amplement suffisant car les nombres se lisent séparément comme dans l’exemple du tirant d’eau. Cela évite les confusions.
Place au dialogue : Comment décrire son bateau en anglais à l’approche d’une marina ?
Français ⇒ Anglais :
- « Bonjour Marina de Mytilène, c’est le voilier Sauvage, me recevez-vous ?
- “Hello Mitilini marina, this is the sailboat Sauvage, can you read me?
- « J’aimerais rester une nuit avec mon voilier / Avez-vous de la disponibilité pour une ou deux nuits, s’il vous plaît ?
- “I would like to stay one night with my sailboat, please / Do you have any availabilities for one or two nights, please?
- « La longueur est de 10 (dix) mètres et la largeur est de 3,40 mètres (trois mètres quarante)
- “The length is 10 (ten) meters and the beam is 3.40 meters (three point four zero meters)
- « Le tirant d’eau est de 1,90 mètres.
- “The draft is 1.90 meters (one point nine zero meters).
- « Quel est donc le prix pour une nuit ? (car c’est tout de même LA question qui va nous intéressait le plus !)
- “What is the rate for one night, please?
- Merci beaucoup ! A tout à l’heure !
- Thank you very much! See you soon!
Alors ? Ce n’est pas sorcier non ?! Si Vous voulez, vous pouvez aussi consulter mon autre article concernant les messages à la VHF : « Do you speak VHF English ? » où je raconte trois situations et anecdotes qui se sont produites lors de notre voyage en Méditerranée ! Et si cela vous a plu, vous avez donc le droit et le devoir de le partager (oui, j’ai un chat à nourrir) !
Pour conclure : Un peu d’anglais…ça ne peut pas faire de mal !