Do you speak VHF English?

Depuis notre départ de Sanary-sur-Mer (83) le 17 mars 2017, nous avons plusieurs fois utilisé notre VHF et testé notre anglais. Dans cet article intitulé Do you speak VHF English, j’ai retenu trois exemples de conversations avec les autorités que j’aimerais vous faire partager. Je vous proposerai en fin d’article, ma sélection de trois ouvrages qui ont déjà fait leur preuve quant à leur utilité à bord. Une aide précieuse pour la communication en mer !

DO YOU SPEAK VHF ENGLISH Première occasion (et pas des moindres) :

Pour commencer, un contrôle de la Guarda di Finanza à 3 heures du matin, alors que nous étions sur le point d’arriver à Syracuse. Je vous plante le décor : Nous naviguions VHF éteinte et à cette heure-ci, nous atteignions le stade de la fraîcheur de deux poulpes qui avaient séché au soleil… Lors d’une nuit sans lune, ce que nous avions pris pour un bateau de pêche se révèle être la Guarda di Finanza qui s’adresse à nous sur un ton de « J’en ai plus qu’assez » :

Syracuse

GUARDA DI FINANZA : SAUVAGE ! PLEASE USE CHANNEL 11 !

Sauvage !  Veuillez utiliser le canal N°11 !

À ces mots-là, nous comprenons qu’il est urgent d’allumer la VHF sur le canal n°11 et que c’est bien nous qui sommes visés par ce gros projecteur que nous recevons en pleine poire !

NOUS : « GOOD EVENING, THIS IS THE SAILINGBOAT SAUVAGE, WE READ YOU EXCELLENT, OVER. » Bonsoir, ici le voilier Sauvage, nous vous recevons 5/5, à vous.

Après s’être présentée comme étant la Guarda di Finanza, elle nous annonça que nous faisions l’objet d’un contrôle de routine.

Voici donc le résumé de tout ce qui nous a été demandé:

NAME OF THE BOAT, REGISTRATION AND MMSI NUMBER, PORT OF REGISTRY : nom du bateau, numéro d’immatriculation et de MMSI, port d’attache.

Toutefois, je vous conseille de connaître par cœur le nom de votre bateau en alphabet du code international, ça simplifie les choses !

FLAG NATIONALITY : Nationalité du pavillon (FRENCH/français)

THE LENGHT OF THE BOAT : Longueur du bateau (TEN METERS LONG/10 mètres) et,

WIDE OF THE BOAT : Largeur du bateau (THREE POINT FOUR ZERO METERS LARGE/ 3,40 mètres de large)

LAST PORT OF CALL AND NEXT PORT OF CALL : dernière et prochaine escale.

HOW MANY PEOPLE ON BOARD : combien de personnes à bord (TWO/deux)

LAST NAME, FIRST NAME, DATE OF BIRTH AND PLACE OF BIRTH : Nom, prénom, date et lieu de naissance (de chaque personne).

PERMANENT ADRESS : adresse permanente

WHO IS THE CAPTAIN OF THE BOAT ?: qui est le capitaine du bateau ? I AM THE CAPTAIN (je suis le/la capitaine).

DO YOU HAVE FIREARMS OR NARCOTICS/DRUGS ON BOARD ?: Avez-vous des armes ou des stupéfiants/drogue à bord ? (NO/non, sera plus apprécié !)

Utilisez OVER (à vous) lorsque vous finissez votre phrase et OUT (terminé) pour indiquer que la conversation est terminée.

Ce contrôle, courant en navigation, a duré 30 minutes (c’est long 30 minutes à 3 heures du matin !) et s’est finalement terminé par un cordial : « END OF CONTROL, THANK YOU FOR YOUR COOPERATION, HAVE A NICE TRIP » (fin du contrôle, et merci pour votre coopération, et bon voyage).

Mais si vous n’avez pas compris, vous avez le droit de leur demander de répéter. MESSAGE NOT UNDERSTOOD, COULD YOU REPEAT, PLEASE ? Message non compris, pouvez-vous répéter s’il vous plaît ?

DO YOU SPEAK VHF ENGLISH deuxième occasion :

Pont suspendu Rion-Andirrion

Afin de passer sous le pont suspendu qui relie Rion à Andirrion, limite du golfe de Patras et de celui de Corinthe, il est conseillé d’appeler les autorités sur le canal indiqué par le guide nautique. En fait, cela ne dure que quelques secondes !

NOUS : « RION CONTROL (répétez trois fois), THIS IS THE SAILINGBOAT SAUVAGE, WE ARE SAILING FROM WEST TO EAST AND ASK YOUR PERMISSION TO SAIL UNDER THE BRIDGE , OVER ».

« Ici le voilier Sauvage, nous naviguons d’Ouest en Est et demandons la permission pour passer sous le pont, à vous ».

RION TRAFFIC : WHAT IS THE HEIGHT OF YOUR MAST (OR AIRDRAFT) SAUVAGE ? Quel est la hauteur de votre mat (ou tirant d’air) ?  

NOUS:  FIFTEEN METERS (15 mètres)

RION TRAFFIC :  USE THE SOUTH SPAN OF THE BRIDGE, YOU WILL SEE THREE PIERS ON YOUR PORT AND ONE ON YOUR STARBOARD. Passez par la travée sud, vous aurez trois piliers à votre bâbord et un à votre tribord.

Répétez ce qu’il vous a dit pour montrer que vous avez bien compris là où vous devez passer. Terminez par OUT et gardez quelques temps la VHF allumée après votre passage.

DO YOU SPEAK VHF ENGLISH troisième occasion :

Canal de Corinthe

Troisièmement, Le passage du Canal de Corinthe. Vous trouverez également plus de détails en français sur mon précédent article : Tarif et procédure pour le canal de Corinthe.

NOUS : ISTHMIA PILOT (répétez trois fois), THIS IS THE SAILINGBOAT SAUVAGE, WE ARE SAILING FROM WEST TO EAST AND WOULD LIKE TO PASS THROUGH THE CORINTH CANAL. 

Ici le voilier Sauvage, nous naviguons d’Ouest en Est et aimerions traverser le canal de Corinthe.

Voici les éléments qui vous seront demandés en anglais :

ISTHMIA PILOT : HOW FAR ARE YOU FROM THE CANAL ? À quelle distance êtes-vous du canal ? ONE MILE/ Un mille nautique.

Puis,

FLAG NATIONALITY, NAME OF YOUR BOAT, LENGHT AND DRAUGHT, HOW DO YOU PAY : BY CASH OR BY AGENT ? Nationalité du pavillon, nom du bateau, longueur et tirant d’eau, quel moyen de paiement : Espèce ou avec un agent (répondez BY CREDIT CARD si vous réglez en carte de crédit).

Ensuite, si le canal est ouvert, on vous répondra : PROCEED TO THE ENTRANCE AND FOLLOW « JOHN DOE » BOAT. Avancez-vous vers l’entrée et suivez le bateau « X »

Mais si le canal n’est pas ouvert, on vous demandera de :

STAY NORTHSIDE OF THE ENTRANCE, AWAY FROM THE BREAKWATER AND WAIT FOR OUR INSTRUCTIONS. Placez-vous au nord de l’entrée, tenez-vous loin du brise-lames et attendez nos instructions.

Et c’est parti pour une série de rond dans l’eau. Puis on vous appelle et vous indique quel bateau suivre.

Manuels français-anglais

Maintenant à la question : Do you speak VHF English, vous répondrez : Yes of course ! / Oui bien sûr !

Enfin, je vous conseille quelques ouvrages très agréables à la lecture et à l’apprentissage :

–          « Le Manuel de RADIOTELEPHONIE MARITIME » Français/Anglais aux éditions Vagnon (88 pages, 14,20 €) mais aussi,

–          Le génial « French for Cruisers » de Kathy Parsons (Excellent guide pour les plaisanciers en français/anglais. 347 pages, 39,95€)

–          « It’s not the sea to drink ! », plus de deux milles expressions pour faire So British ! (Editions pocket, 3,50€)

Finalement, WE ARE ALL IN THE SAME BOAT ! NOUS SOMMES TOUS DANS LE MÊME BATEAU !